Sin comentarios

https://ugetube.com/watch/palabras-sin-comentarios-mp4_IDkAuUs1TvT1pv3.html

Ahmed Huber (1927 – 15 de mayo de 2008) fue un periodista suizo alemán y miembro del Partido Socialista Suizo , Huber fue un firme partidario de la independencia de Argelia, mientras cubría el conflicto como periodista, abrió contactos con grupos rebeldes. A través de esta conexión, se interesó por el Islam y abrazó la religión. 

Al regresar a Suiza, se puso en contacto con François Genoud y su asociación con el financiero de derecha en actividades antiisraelíes lo expulsó del Partido Socialista. Pronto se involucró en la política de extrema derecha, pasando gran parte de su tiempo en Alemania, donde estuvo cerca del Partido Nacional Democrático de Alemania y de grupos nacionalsocialistas, y habló regularmente en conferencias y seminarios. 

Fue una figura en la negación del Holocausto y mantuvo estrechos vínculos con el Instituto de Revisión Histórica y se involucró en su intento de organizar una Conferencia internacional sobre la Negación del Holocausto en el Líbano en 2001.

Todo pensado

Jacques Attali

YA ESTABA ESCRITO

Jacques Attali fue un asesor de François Mitterrand (expresidente de Francia) y escribió esto en el año 1981:

«En el futuro será cuestión de encontrar la forma de reducir la población. Empezaremos por el viejo, porque en cuanto supera los 60-65 años el hombre vive más de lo que produce y le cuesta caro a la sociedad.

Luego los débiles y luego los inútiles que no aportan nada a la sociedad porque cada vez serán más, y sobre todo finalmente los estúpidos.

Eutanasia dirigida a estos grupos; la eutanasia deberá ser un instrumento esencial de nuestras sociedades futuras, en todos los casos.

Por supuesto, no podremos ejecutar personas ni organizar campamentos. Nos desharemos de ellos haciéndoles creer que es por su propio bien.

Una población demasiado grande, y en su mayor parte innecesaria, es algo económicamente demasiado caro. Socialmente, también es mucho mejor que la máquina humana se detenga abruptamente en lugar de deteriorarse gradualmente.

¡No podremos pasar pruebas de inteligencia en millones y millones de personas, se puede imaginar!

Encontraremos algo o lo causaremos; una pandemia que apunte a ciertas personas, una crisis económica real o no, un virus que afectará a los viejos o los mayores, no importa, los débiles y los miedosos sucumbirán.

El estúpido lo creerá y pedirá ser tratado. Nos habremos cuidado de haber planificado el tratamiento, un tratamiento que será la solución.

OLa selección de los idiotas se hará, pues, por sí sola: irán solos al matadero «.
KG
Este fragmento se recoge en su libro «Breve historia del futuro», publicado en Francia en 2006.

«La Divina Comedia» censurada.

En los Países Bajos , se está publicando una nueva traducción del tesoro literario La Divina Comedia , escrita por el poeta y escritor medieval italiano Dante Alighieri. Una traductora belga editó la famosa obra para que fuera «más amigable y más accesible», lo que significa, entre otras cosas, que en la primera parte del libro, llamada Inferno, reelaboró ​​uno de los principales pasajes sobre Mahoma e incluso omitió el nombre del libro.

Dante escribió Inferno entre 1304 y 1307. En una entrevista de Radio 1, que describió la nueva traducción holandesa como muy hermosa, la traductora Lies Lavrijsen justificó omitir el nombre de Mohammed diciendo que quería que la obra maestra estuviera disponible para la mayor audiencia posible, especialmente para los más jóvenes.

«Sabíamos que si dejábamos este pasaje como estaba, dañaríamos innecesariamente a una gran parte de los lectores», dijo defendiendo la elección.

Además, según ella, la decisión se tomó «durante el período tenso en el que murió el maestro Samuel Paty en Francia». El maestro fue decapitado en octubre del año pasado, cerca de París, por un joven musulmán checheno.

Sin embargo, el pasaje censurado de Inferno es una parte crucial de la obra cuando el propio Dante entra en el infierno y se encuentra con muchos personajes históricos que fueron arrojados allí «por sus pecados más o menos graves».

Mahoma aparece en el Canto XVIII y está siendo castigado por difundir «su religión, que sembró la contienda en la Tierra».

Según el traductor, se describe al profeta musulmán de una manera particularmente despectiva.

En inglés, el verso dice: «¡Mira lo retorcido y roto que está Mohammed! Ante mí camina Ali, con la cara hendida desde la barbilla hasta la coronilla, afligido por el dolor».

Según el diario Flemish De Standaard, algunos traductores holandeses encuentran extrañas las ediciones, mientras que otros citan la censura absoluta. Simplemente no comprenden cómo se pueden eliminar estos pasajes.

NOSOTROS, SÍ.